mai days 忍者ブログ
カレンダー
04 2024/05 06
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
PR
最新CM
最新記事
最新TB
プロフィール
HN:
maiko
HP:
性別:
女性
職業:
学生
趣味:
読書、音楽
バーコード
ブログ内検索
のんびり更新 :)
[9] [8] [7] [6] [5] [4] [3] [2] [1]
2024/05/05 (Sun)
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

2011/10/01 (Sat)
日常のことを書いてるだけもあれなので、
夢である「翻訳家」のことをブログに書いていきたいと思います*

今回は私が翻訳家になりたいと思った理由を。

私が翻訳に興味を持ったのは、つい最近なんです。
前にも書きましたが、日英両方の言葉で書かれたお話を読む機会があって、
その二つを読んで、すごく素敵な訳だな、と思いました。
(逆にそう解釈するのか・・・とあまりすっきりしない部分もありましたが)

そこで思い返してみれば、少し前に留学(4ヵ月間)していたときにも
英語の本を読むことが好きだったことに気付いたんです。
日本では読書にあまり時間を割けなかったこともあって、
暇さえあればスタバなどに行って本を読んでいました。

読書が好きだと気付いたことも大学生になってからなので
なんだかえらそうになってしまうけれど、
英語で書かれた書物が日本人の私たちでも読むことができる
それを可能にしている翻訳というお仕事が素敵に思えたのです。

英語→日本語と、言葉が変わると当然解釈は難しくなる。
マニュアルでさえそうなのに、物語や小説のような感情が重要となるものは
もっと解釈に差や間違いが生まれてしまう。
英文で書かれたものがどんなに素晴らしくても、
日本語訳がだめだったら、それは良い作品ではなくなってしまう。
そこで重要なのが翻訳家。

素晴らしい作品を世界中の人に共有できるようにする。
素敵な仕事だと思いませんか?(^^)

PR
この記事にコメントする

HN:
mail:
url:
color:
subject:
comment:
pass:

この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
prevHOMEnext
忍者ブログ[PR]